<noframes id="fqvaa"></noframes>

      1. 聚創考研網官方聯系電話
        聚創考研網 > 備考指導 > 考研公共課 > 考研英語 > 正文

        2020考研英語:《經濟學人》中英讀譯Day129

        作者:聚創考研網-賴老師 點擊量: 1116 發布時間: 2019-08-09 09:11 【微信號:掃碼加咨詢】

        英語閱讀能力依靠什么?必然是詞匯的積累,但,僅僅是詞匯的積累是不夠了,更應該了解英語句式,不同句型所表達意義。如何培養自己的閱讀語感呢?那么就跟著聚創考研信息網小編每天學一點英語,一起為考研筑起堅實的地基。閱讀是需要積累的,就像我們需要經常和人溝通才會促進我們的表達能力一樣~小伙伴跟著小編一起,每天堅持打卡,培養英語閱讀能力及語感,了解文章一些經典詞匯的用法。


        經濟學人:《都挺好》:矛盾的儒學(2)


        China

        《中國》版塊


        Television drama:Conflicted Confucians

        電視?。好艿娜鍖W


        But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed. Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age.

        譯文

        但觀眾最大的反應是劇中對傳統孝道的批判。即使在今天,對父母始終忠貞不渝的儒家思想仍然無比神圣。很多人說,堅持這種美德的標準是兒子是否照顧好年邁的父母。


        A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. Partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.

        譯文

        中國的一個新聞類應用程序“頭條”,最近調查發現在中國,54%老年人一半以上的開支由其成年子女承擔。毋庸置疑,部分原因是養老保險系統還不夠完善。但北京一位《都挺好》的粉絲稱,這種現象也反映了“永遠不對父母說不”的一種文化。


        In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.

        譯文

        然而,在劇中,這位寡居的父親并沒有引起多少同情。他大發脾氣,堅持讓大兒子給他買三室一廳的房子,最后大兒子不情愿地這么做了。社交媒體上的評論已經習慣稱這位父親為“巨嬰”。他們稱,這是父母在現實生活中的一個共同寫照。蘇大強的孩子們盡了自己的職責,但觀眾應該為孩子們表達出的不滿鼓掌。


        There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was “unrealistic”. It said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character. Someone representing every virtue admired by the party would be just fine for television, presumably.

        譯文

        官方媒體的評論褒貶不一。一家報紙稱,“真實的情節和演技”戳中了很多觀眾的“痛點”。然而,北京日報表示,該劇“不現實”。該報稱,它將老年人“所有可能的壞品質”都歸咎于一個角色,“不合理地”諷刺了年邁的父母。而很可能一個代表所有當局推崇美德的角色出現在電視上就都挺好。


        注釋

        1.be transfixed by 使···呆住

        We were all transfixed by the images of the war.

        我們被戰爭的畫面牢牢抓住了。





        英語作文不會寫?

        想要短期內迅速提高寫作能力?

        徐俊湳老師開班!

        2020考研英語作文點睛班(適用英語一、二)

        直播授課+專屬作文模板

        22+的作文高分不是夢!

        限量優惠 只要99!

        點擊下圖試聽



        推薦閱讀:

        1、【匯總】2020考研英語閱讀題庫

        2、考研英語基礎差,要用什么參考書?陳正康詞匯書好用嗎?


        以上是聚創考研網為考生整理的"2020考研英語:《經濟學人》中英讀譯Day129"的相關考研信息,希望對大家考研備考有所幫助! 備考過程中如有疑問,也可以添加老師微信juchuang114進行咨詢。

        免責聲明:本網站發表的部分公開資料來源于互聯網,目的在于傳遞更多信息及用于網絡分享,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。

        聚創考研網官方微信
        分享:

        學習QQ群
        MORE
        瀏覽過該網頁的還看了 MORE
        日本在线看片免费视频,被窝影院午夜看片爽爽,手机看片高清国产日韩,亚洲看片无码免费视频